вторник, 17 сентября 2019 г.

J. Sparks (Greensboro, USA)



Роберт Льюис СТИВЕНСОН

ИЗ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА
(From a Railway Carriage)

Быстрее, чем ведьмы на мётлах и маги,
Летят мимо окон берёзки и маки,
Мосты и канавы, дома и заборы,
Коровьи стада, золотые соборы.
Проходят равнины, поля колосятся –
Сплошным водопадом, как дождик, искрятся.
Промчалась и станция мимо, пестрея,
Движения нашего взора быстрее.

Вот мальчик возник среди рвов и ухабов,
Набрал ежевики, себя исцарапав.
Нетрезвый бродяга упал у калитки.
По травам зелёным бегут маргаритки!
Лениво плывут по дорогам телеги,
Где ворохи сена сверкают, как реки.
Вот мельница, баня, окошко аптеки.
Мелькают картины, прощаясь навеки.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ.

From a Railway Carriage
by Robert Louis Stevenson

Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!

1 комментарий:

Giuseppe Luca Torraco (Rome, Italy)